El Evangelio de Juan es único entre los evangelios. Su griego es sencillo pero profundo, con un vocabulario teológico rico y una estructura literaria cuidadosamente diseñada.
- Vocabulario limitado pero teológicamente denso (ej. λόγος, ζωή, φῶς, σκοτία).
- Uso de contrastes binarios: luz/tinieblas, vida/muerte, verdad/mentira.
- Estructura de quiásmos y repeticiones que enfatizan los temas clave.
- Uso del "ἐγώ εἰμι" (Yo Soy) como fórmula de auto-revelación divina.
- Discurso directo abundante, con diálogos largos (Nicodemo, samaritana).
1:1-18 – Prólogo (himno al Verbo)
1:19-51 – Testimonio de Juan el Bautista y llamado de los discípulos
2:1-25 – Primeras señales: bodas de Caná, purificación del templo
3:1-36 – Diálogo con Nicodemo
4:1-54 – Diálogo con la samaritana y sanidad del oficial
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (1:1)
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. (1:2)
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν (1:3)
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· (1:4)
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. (1:5)
Análisis de Juan 1:1-5
- ἦν – imperfecto de εἰμί (aspecto lineal: existencia continua)
- ὁ λόγος – nominativo, sujeto. "El Verbo" – revelación de Dios.
- πρὸς τὸν θεόν – "hacia Dios" (relación personal con el Padre).
- θεὸς ἦν ὁ λόγος – orden de palabras enfático: "Dios era el Verbo".
- ἐγένετο – aoristo medio de γίνομαι (acción puntual: creación).
- ὃ γέγονεν – perfecto de γίνομαι: lo que llegó a ser (estado resultante).
- ζωὴ ἦν – imperfecto: la vida estaba (continuamente) en él.
γέγονεν – perfecto (lo que llegó a ser y sigue siendo).
ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· (3:1)
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ. (3:2)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (3:3)
Análisis de Juan 3:1-8
- ἦν – imperfecto: "había un hombre" (presentación narrativa).
- Νικόδημος – nominativo, sujeto de la oración.
- ἄρχων – "gobernante" (miembro del Sanedrín).
- ἦλθεν – aoristo de ἔρχομαι (acción puntual: vino).
- εἶπεν – aoristo de λέγω (dijo).
- οἴδαμεν – perfecto con significado presente: "sabemos".
- ἐλήλυθας – perfecto de ἔρχομαι: "has venido (y permaneces aquí)".
- γεννηθῇ – subjuntivo aoristo pasivo de γεννάω (sea engendrado).
- ἰδεῖν – infinitivo aoristo de ὁράω (ver).
- δύναται – presente: "puede" (capacidad).
- ἄνωθεν – adverbio clave: "de nuevo" o "desde arriba" (doble significado).
εἶπεν – aoristo de λέγω (dijo).
οἴδαμεν – perfecto de οἶδα (sabemos).
ἐλήλυθας – perfecto de ἔρχομαι (has venido).
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης (4:1)
— καίτοι γε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ — (4:2)
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. (4:3)
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. (4:4)
Análisis de Juan 4:1-26
- ἔγνω – aoristo de γινώσκω (conoció).
- ἤκουσαν – aoristo de ἀκούω (oyeron).
- ποιεῖ – presente de ποιέω (hace).
- βαπτίζει – presente de βαπτίζω (bautiza).
- ἀφῆκεν – aoristo de ἀφίημι (dejó).
- ἀπῆλθεν – aoristo de ἀπέρχομαι (se fue).
- ἔδει – imperfecto de δεῖ (era necesario).
- διέρχεσθαι – presente infinitivo de διέρχομαι (atravesar).
- Jesús usa el presente para acciones continuas.
- La samaritana usa aoristos para eventos pasados.
- Jesús revela su identidad con ἐγώ εἰμι (4:26).
ἤκουσαν – aoristo de ἀκούω.
ποιεῖ – presente de ποιέω.
βαπτίζει – presente de βαπτίζω.
ἀφῆκεν – aoristo de ἀφίημι.
ἀπῆλθεν – aoristo de ἀπέρχομαι.
Las siguientes formas verbales aparecen con frecuencia en Juan 1–4 y son esenciales para la comprensión del texto:
| Forma | Verbo | Tiempo/Voz | Contexto |
|---|---|---|---|
| ἦν | εἰμί | imperfecto | 1:1, 1:4, 1:9, 3:1 |
| ἐγένετο | γίνομαι | aoristo | 1:3, 1:14, 1:17 |
| γέγονεν | γίνομαι | perfecto | 1:3 |
| ἦλθεν | ἔρχομαι | aoristo | 1:11, 3:2, 4:3 |
| ἐλήλυθας | ἔρχομαι | perfecto | 3:2 |
| οἴδαμεν | οἶδα | perfecto (pres.) | 3:2, 4:22 |
| εἶπεν | λέγω | aoristo | 1:38, 3:3, 4:7 |
| ἀπεκρίθη | ἀποκρίνομαι | aoristo | 1:26, 3:3, 4:10 |
| γεννηθῇ | γεννάω | subj. aor. pas. | 3:3, 3:5 |
| δύναται | δύναμαι | presente | 3:2, 3:3 |
οἴδαμεν – perfecto de οἶδα (sabemos).
γεννηθῇ – subjuntivo aoristo pasivo de γεννάω.
Estas 20 palabras son clave para la comprensión de Juan 1–4.
| Griego | Transliteración | Español | Frecuencia en Juan |
|---|
Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.
Quiz de vocabulario
Traducción aleatoria
Test sorpresa
Lee y analiza el Prólogo de Juan. Identifica cada forma verbal y su función.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο
ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν
- Repaso 1: mañana (24 horas)
- Repaso 2: en 3 días
- Repaso 3: en 7 días
- Repaso 4: en 14 días
- Repaso 5: en 30 días