Lección 55 · Hebraísmos y la LXX Módulo V · Maestría

Hebraísmos léxicos y sintácticos · Influencia de la Septuaginta · Citas del AT · El Magnificat (Lucas 1:46-55) · Análisis comparativo NT/LXX/AT hebreo

Vocabulario nuevo: 20 · Acumulado: 1100/1400

Video: La Septuaginta y los hebraísmos en el Nuevo Testamento

1. La Septuaginta (LXX) y el NT

La Septuaginta (LXX) es la traducción griega del Antiguo Testamento realizada en Alejandría (siglos III-II a.C.). Fue la Biblia de los autores del NT y ejerció una profunda influencia en su vocabulario y sintaxis.

Datos clave:
  • La LXX fue la versión más usada por los autores del NT.
  • La mayoría de las citas del AT en el NT provienen de la LXX, no del texto hebreo (TM).
  • El griego del NT está saturado de vocabulario y estructuras de la LXX.
  • Muchos términos teológicos del NT (δικαιοσύνη, χάρις, ἐκκλησία) tienen su trasfondo en la LXX.
Ejemplo:
δόξα – en griego clásico significa "opinión, reputación"; en la LXX traduce el hebreo כָּבוֹד (kavod) – "gloria, presencia divina". Este significado teológico pasa al NT.
La LXX y el NT:
1. Más del 80% de las citas del AT en el NT son de la LXX.
2. Muchos términos técnicos del NT (ἅγιος, ἐκκλησία, διαθήκη) toman su significado de la LXX.
3. La LXX influyó en la sintaxis del griego del NT (ej. el genitivo absoluto, el uso de ἵνα).
2. Hebraísmos léxicos

Un hebraísmo léxico es una palabra griega que ha adoptado un significado influenciado por el hebreo, diferente de su uso en el griego clásico.

κοιλία – "vientre, interior"

Hebreo: בֶּטֶן (beten) – "vientre, interior, mente".
En la LXX/NT: Usado para referirse al interior de la persona, no solo el órgano físico.
Ejemplo: ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατα ζῶντα – "de su interior correrán ríos de agua viva" (Juan 7:38).

δόξα – "gloria"

Hebreo: כָּבוֹד (kavod) – "peso, gloria, presencia divina".
En la LXX/NT: δόξα adquiere el significado de gloria divina, la manifestación de la presencia de Dios.
Ejemplo: ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ – "contemplamos su gloria" (Juan 1:14).

σπλάγχνον – "entrañas, compasión"

Hebreo: רַחֲמִים (rachamim) – "entrañas, misericordia".
En la LXX/NT: σπλάγχνον se usa para la compasión (la sede de las emociones).
Ejemplo: σπλαγχνίζομαι – "tener compasión" (Mateo 9:36).

καρδία – "corazón"

Hebreo: לֵב (lev) – "corazón, mente, voluntad".
En la LXX/NT: καρδία es la sede de la voluntad, los pensamientos y las emociones.
Ejemplo: ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν – "en vuestros corazones" (Mateo 5:8).

νεφρός – "riñones"

Hebreo: כִּלְיָה (kilyah) – "riñones, emociones íntimas".
En la LXX/NT: Usado para las emociones más profundas.
Ejemplo: ὁ ἐρευνῶν τὰς καρδίας καὶ τοὺς νεφροὺς – "el que escudriña los corazones y los riñones" (Apocalipsis 2:23).
κοιλία – interior, mente (no solo vientre).
δόξα – gloria divina (no solo reputación).
σπλάγχνον – compasión (no solo entrañas).
καρδία – mente, voluntad (no solo órgano).
νεφρός – emociones profundas (no solo riñones).
3. Hebraísmos sintácticos

Los hebraísmos sintácticos son estructuras gramaticales del griego que reflejan patrones del hebreo.

El infinitivo absoluto hebreo → participio/dativo absoluto griego

Hebreo: El infinitivo absoluto se usa para enfatizar un verbo.
Griego (LXX/NT): Se traduce con un participio o un dativo absoluto.
Ejemplo: ἀκούων ἀκούσετε – "oyendo oiréis" (Mateo 13:14) – traducción del hebreo שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ (shamo'a tishme'u).

El uso pleonástico de καί

Hebreo: El ו (waw) se usa para coordinar cláusulas.
Griego (LXX/NT): καί se usa de manera similar, creando estructuras paratácticas.
Ejemplo: καὶ ἐγένετο ... καὶ ... καὶ ... – estructura típica del griego de Marcos, influenciada por la LXX.

El genitivo de "temor" y otros sustantivos abstractos

Hebreo: Construcciones como יִרְאַת יְהוָה (yir'at YHWH) – "temor de YHWH".
Griego (LXX/NT): φόβος κυρίου – "temor del Señor" (genitivo subjetivo).
Ejemplo: φόβος θεοῦ – "temor de Dios" (Hechos 9:31).

La construcción "καὶ ἐγένετο" + infinitivo

Hebreo: וַיְהִי (vayhi) + verbo – "y sucedió que...".
Griego (LXX/NT): καὶ ἐγένετο + infinitivo (con o sin sujeto acusativo).
Ejemplo: καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις – "y sucedió en aquellos días" (Lucas 2:1).
ἀκούων ἀκούσετε – infinitivo absoluto hebreo traducido como participio + verbo.
καὶ ... καὶ ... – parataxis influenciada por el waw hebreo.
φόβος θεοῦ – genitivo de sustantivo abstracto.
καὶ ἐγένετο – traducción del vayhi hebreo.
4. Citas del AT en el NT

Los autores del NT citan el AT de varias maneras. La mayoría de las citas provienen de la LXX, no del texto hebreo (TM).

Tipos de citas

1. Citas literales de la LXX
καθὼς γέγραπται – "como está escrito".
Ejemplo: Romanos 1:17 cita Habacuc 2:4 de la LXX.
2. Adaptaciones de la LXX (con cambios)
Los autores del NT adaptan las citas de la LXX para enfatizar un punto teológico.
Ejemplo: Mateo 2:15 cita Oseas 11:1 con una interpretación cristológica.
3. Citas del TM (texto hebreo)
Algunas citas siguen el texto hebreo en lugar de la LXX.
Ejemplo: Mateo 2:6 cita Miqueas 5:2 más cercano al TM que a la LXX.
4. Alusiones y ecos del AT
Muchos pasajes del NT aluden al AT sin citarlo explícitamente.
Ejemplo: Juan 1:14 alude a Éxodo 40:34-35 (la gloria que llena el tabernáculo).
Importancia exegética: Identificar la fuente de una cita del AT (LXX, TM, targum) es esencial para entender cómo el autor del NT está interpretando el texto.
καθὼς γέγραπται – fórmula de cita de la LXX.
ἵνα πληρωθῇ – fórmula de cumplimiento en Mateo.
La mayoría de las citas son de la LXX, no del TM.
5. El Magnificat – análisis del griego de Lucas

El Magnificat (Lucas 1:46-55) es el himno de María, compuesto enteramente en el estilo de la LXX. Es un ejemplo perfecto de cómo el griego del NT está saturado de la Septuaginta.

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, (1:46)

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, (1:47)

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. (1:48)

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (1:48)

ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (1:49)

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (1:50)

Análisis de hebraísmos en el Magnificat

1:46 – μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
Hebreo: תְּגַדֵּל נַפְשִׁי (tegaldel nafshi) – "engrandece mi alma".
ψυχή aquí usa el sentido hebreo de נֶפֶשׁ (nefesh) – "ser, alma, vida interior".
1:47 – ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
Hebreo: וַתָּעָלֶץ רוּחִי (vatta'aletz ruchi) – "se regocijó mi espíritu".
πνεῦμα aquí refleja el uso hebreo de רוּחַ (ruach) – "espíritu".
1:48 – τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης
Hebreo: עֲנִיַּת אֲמָה (aniyat amah) – "la humillación de la sierva".
δούλη (sierva) refleja el concepto hebreo de אָמָה (amah).
1:50 – εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
Hebreo: לְדֹר וָדֹר (ledor vador) – "por generaciones y generaciones".
Traducción literal de la expresión hebrea.
Conclusión: El Magnificat es prácticamente una composición de la LXX. Más del 90% de sus palabras y frases se encuentran en la Septuaginta. Lucas está componiendo en el estilo de la Biblia griega.
μεγαλύνει ἡ ψυχή μουψυχή = "ser, alma" (hebraísmo).
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μουπνεῦμα = "espíritu" (hebraísmo).
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς – expresión hebrea literal.
6. Vocabulario · Hebraísmos y términos de la LXX

Estas 20 palabras incluyen términos hebreos transliterados y palabras griegas con significado influenciado por la LXX.

GriegoTransliteraciónEspañolHebreo/Arameo subyacente
Lucas 1:46-47: Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου – "Engrandece mi alma al Señor, y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador".
7. Identifica el hebraísmo léxico
8. Identifica el hebraísmo sintáctico
9. Analiza el Magnificat
10. Flashcards interactivas

Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.

11. Autoevaluación y Quiz

Quiz de vocabulario

Traducción aleatoria

Test sorpresa

12. Texto programado · Análisis de hebraísmos

Lee los textos. Identifica los hebraísmos léxicos y sintácticos.

Lucas 1:46 – μεγαλύνει ἡ ψυχή μου

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον

ψυχή aquí tiene el sentido hebreo de נֶפֶשׁ (nefesh) – "ser, alma, vida interior", no solo el "alma" como entidad separada.
Lucas 1:47 – ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου

πνεῦμα refleja el hebreo רוּחַ (ruach) – "espíritu, aliento".
Lucas 1:48 – ἐπέβλεψεν

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ

ἐπέβλεψεν – aoristo de ἐπιβλέπω ("mirar hacia, considerar"). El uso de preverbio + verbo es característico de la LXX y el NT.
Mateo 2:15 – ἵνα πληρωθῇ

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου

ἵνα πληρωθῇ – fórmula de cumplimiento, típica de Mateo, que refleja la teología del cumplimiento de las Escrituras (influenciada por la LXX).
13. Plan de repaso (SRS)
  • Repaso 1: mañana (24 horas)
  • Repaso 2: en 3 días
  • Repaso 3: en 7 días
  • Repaso 4: en 14 días
  • Repaso 5: en 30 días
Técnica: Lee Lucas 1:46-55 en griego. Identifica todos los hebraísmos léxicos y sintácticos. Compara con la LXX (Salmo 113, 1 Samuel 2). Reflexiona sobre cómo la LXX moldeó el lenguaje del NT.