La Septuaginta (LXX) es la traducción griega del Antiguo Testamento realizada en Alejandría (siglos III-II a.C.). Fue la Biblia de los autores del NT y ejerció una profunda influencia en su vocabulario y sintaxis.
- La LXX fue la versión más usada por los autores del NT.
- La mayoría de las citas del AT en el NT provienen de la LXX, no del texto hebreo (TM).
- El griego del NT está saturado de vocabulario y estructuras de la LXX.
- Muchos términos teológicos del NT (δικαιοσύνη, χάρις, ἐκκλησία) tienen su trasfondo en la LXX.
δόξα – en griego clásico significa "opinión, reputación"; en la LXX traduce el hebreo כָּבוֹד (kavod) – "gloria, presencia divina". Este significado teológico pasa al NT.
1. Más del 80% de las citas del AT en el NT son de la LXX.
2. Muchos términos técnicos del NT (ἅγιος, ἐκκλησία, διαθήκη) toman su significado de la LXX.
3. La LXX influyó en la sintaxis del griego del NT (ej. el genitivo absoluto, el uso de ἵνα).
Un hebraísmo léxico es una palabra griega que ha adoptado un significado influenciado por el hebreo, diferente de su uso en el griego clásico.
κοιλία – "vientre, interior"
En la LXX/NT: Usado para referirse al interior de la persona, no solo el órgano físico.
Ejemplo: ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατα ζῶντα – "de su interior correrán ríos de agua viva" (Juan 7:38).
δόξα – "gloria"
En la LXX/NT: δόξα adquiere el significado de gloria divina, la manifestación de la presencia de Dios.
Ejemplo: ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ – "contemplamos su gloria" (Juan 1:14).
σπλάγχνον – "entrañas, compasión"
En la LXX/NT: σπλάγχνον se usa para la compasión (la sede de las emociones).
Ejemplo: σπλαγχνίζομαι – "tener compasión" (Mateo 9:36).
καρδία – "corazón"
En la LXX/NT: καρδία es la sede de la voluntad, los pensamientos y las emociones.
Ejemplo: ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν – "en vuestros corazones" (Mateo 5:8).
νεφρός – "riñones"
En la LXX/NT: Usado para las emociones más profundas.
Ejemplo: ὁ ἐρευνῶν τὰς καρδίας καὶ τοὺς νεφροὺς – "el que escudriña los corazones y los riñones" (Apocalipsis 2:23).
δόξα – gloria divina (no solo reputación).
σπλάγχνον – compasión (no solo entrañas).
καρδία – mente, voluntad (no solo órgano).
νεφρός – emociones profundas (no solo riñones).
Los hebraísmos sintácticos son estructuras gramaticales del griego que reflejan patrones del hebreo.
El infinitivo absoluto hebreo → participio/dativo absoluto griego
Griego (LXX/NT): Se traduce con un participio o un dativo absoluto.
Ejemplo: ἀκούων ἀκούσετε – "oyendo oiréis" (Mateo 13:14) – traducción del hebreo שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ (shamo'a tishme'u).
El uso pleonástico de καί
Griego (LXX/NT): καί se usa de manera similar, creando estructuras paratácticas.
Ejemplo: καὶ ἐγένετο ... καὶ ... καὶ ... – estructura típica del griego de Marcos, influenciada por la LXX.
El genitivo de "temor" y otros sustantivos abstractos
Griego (LXX/NT): φόβος κυρίου – "temor del Señor" (genitivo subjetivo).
Ejemplo: φόβος θεοῦ – "temor de Dios" (Hechos 9:31).
La construcción "καὶ ἐγένετο" + infinitivo
Griego (LXX/NT): καὶ ἐγένετο + infinitivo (con o sin sujeto acusativo).
Ejemplo: καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις – "y sucedió en aquellos días" (Lucas 2:1).
καὶ ... καὶ ... – parataxis influenciada por el waw hebreo.
φόβος θεοῦ – genitivo de sustantivo abstracto.
καὶ ἐγένετο – traducción del vayhi hebreo.
Los autores del NT citan el AT de varias maneras. La mayoría de las citas provienen de la LXX, no del texto hebreo (TM).
Tipos de citas
καθὼς γέγραπται – "como está escrito".
Ejemplo: Romanos 1:17 cita Habacuc 2:4 de la LXX.
Los autores del NT adaptan las citas de la LXX para enfatizar un punto teológico.
Ejemplo: Mateo 2:15 cita Oseas 11:1 con una interpretación cristológica.
Algunas citas siguen el texto hebreo en lugar de la LXX.
Ejemplo: Mateo 2:6 cita Miqueas 5:2 más cercano al TM que a la LXX.
Muchos pasajes del NT aluden al AT sin citarlo explícitamente.
Ejemplo: Juan 1:14 alude a Éxodo 40:34-35 (la gloria que llena el tabernáculo).
ἵνα πληρωθῇ – fórmula de cumplimiento en Mateo.
La mayoría de las citas son de la LXX, no del TM.
El Magnificat (Lucas 1:46-55) es el himno de María, compuesto enteramente en el estilo de la LXX. Es un ejemplo perfecto de cómo el griego del NT está saturado de la Septuaginta.
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, (1:46)
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, (1:47)
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. (1:48)
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (1:48)
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (1:49)
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (1:50)
Análisis de hebraísmos en el Magnificat
Hebreo: תְּגַדֵּל נַפְשִׁי (tegaldel nafshi) – "engrandece mi alma".
ψυχή aquí usa el sentido hebreo de נֶפֶשׁ (nefesh) – "ser, alma, vida interior".
Hebreo: וַתָּעָלֶץ רוּחִי (vatta'aletz ruchi) – "se regocijó mi espíritu".
πνεῦμα aquí refleja el uso hebreo de רוּחַ (ruach) – "espíritu".
Hebreo: עֲנִיַּת אֲמָה (aniyat amah) – "la humillación de la sierva".
δούλη (sierva) refleja el concepto hebreo de אָמָה (amah).
Hebreo: לְדֹר וָדֹר (ledor vador) – "por generaciones y generaciones".
Traducción literal de la expresión hebrea.
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου – πνεῦμα = "espíritu" (hebraísmo).
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς – expresión hebrea literal.
Estas 20 palabras incluyen términos hebreos transliterados y palabras griegas con significado influenciado por la LXX.
| Griego | Transliteración | Español | Hebreo/Arameo subyacente |
|---|
Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.
Quiz de vocabulario
Traducción aleatoria
Test sorpresa
Lee los textos. Identifica los hebraísmos léxicos y sintácticos.
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου
- Repaso 1: mañana (24 horas)
- Repaso 2: en 3 días
- Repaso 3: en 7 días
- Repaso 4: en 14 días
- Repaso 5: en 30 días