El modo subjuntivo en griego expresa acciones que son posibles, probables, deseadas o que constituyen un propósito. No afirma que algo ocurra (como el indicativo), sino que lo presenta como una posibilidad o intención.
- Indicativo: afirmación de realidad (λύει – "desata").
- Subjuntivo: posibilidad / propósito (λύῃ – "que desate", "para que desate").
Características del subjuntivo:
- Vocal larga de unión: ω (para 1ª sg.) y η (para 2ª, 3ª sg., y plurales) en lugar de ο/ε.
- Terminaciones primarias (como el presente), pero con vocales largas.
- Sin aumento (el aoristo subjuntivo no lleva aumento).
El subjuntivo presente activo se forma con el tema del presente, la vocal larga de unión (ω/η) y las terminaciones primarias activas.
| Persona | Terminación | Ejemplo: λύω → λύω (que desate) |
|---|---|---|
| 1ª sg. | -ω | λύω |
| 2ª sg. | -ῃς | λύῃς |
| 3ª sg. | -ῃ | λύῃ |
| 1ª pl. | -ωμεν | λύωμεν |
| 2ª pl. | -ητε | λύητε |
| 3ª pl. | -ωσι(ν) | λύωσι(ν) |
Subjuntivo presente medio/pasivo
Usa las mismas terminaciones medias primarias (-μαι, -σαι, -ται, -μεθα, -σθε, -νται) con vocal larga de unión.
| Persona | Forma de λύομαι (me desate / sea desatado) |
|---|---|
| 1ª sg. | λύωμαι |
| 2ª sg. | λύῃ |
| 3ª sg. | λύηται |
| 1ª pl. | λυώμεθα |
| 2ª pl. | λύησθε |
| 3ª pl. | λύωνται |
Subjuntivo aoristo activo
El aoristo subjuntivo se forma sin aumento, con el tema del aoristo + vocal larga + terminaciones primarias.
| Persona | Forma de ἔλυσα → λύσω (que desate) |
|---|---|
| 1ª sg. | λύσω |
| 2ª sg. | λύσῃς |
| 3ª sg. | λύσῃ |
| 1ª pl. | λύσωμεν |
| 2ª pl. | λύσητε |
| 3ª pl. | λύσωσι(ν) |
ἵνα πιστεύητε
"para que creáis"
μὴ ἀπολέσῃς
"no destruyas"
ἐὰν ἀγαπήσῃς
"si amas"
ἀγαπῶμεν
"amemos" (1ª pl.)
ἕως ἔλθῃ
"hasta que venga"
ὅταν προσεύχησθε
"cuando oréis"
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Juan 3:16)
Análisis: ἵνα + subjuntivo (ἀπόληται, ἔχῃ) expresa el propósito de la obra de Dios.
μὴ φοβηθῇς – "no temas" (prohibición en aoristo subj.).
ἐὰν ἐρωτήσητέ με – "si me preguntáis" (condición).
ἀγαπῶμεν ἀλλήλους – "amémonos unos a otros" (exhortación).
Estas 20 palabras incluyen partículas que introducen subjuntivo y verbos comunes de petición y mandato.
| Griego | Transliteración | Español | Nota |
|---|
Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.
Quiz de vocabulario
Traducción aleatoria
Test sorpresa
Lee los textos. Identifica los subjuntivos y su función.
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
ἵνα μὴ πλανηθῆτε
- Repaso 1: mañana (24 horas)
- Repaso 2: en 3 días
- Repaso 3: en 7 días
- Repaso 4: en 14 días
- Repaso 5: en 30 días