Después de δίδωμι, los verbos -μι más importantes del NT son:
- τίθημι (poner, colocar, establecer) – más de 100 veces.
- ἵστημι (estar de pie, poner, establecer) – más de 80 veces.
- ἀφίημι (perdonar, dejar, soltar) – más de 140 veces.
- τίθημι se usa para "poner la vida" (Juan 10:11, 15, 17-18).
- ἵστημι se usa para la resurrección y la firmeza en la fe.
- ἀφίημι es la base de ἄφεσις (perdón, remisión de pecados).
Consejo: Memoriza estos tres verbos como un grupo. Comparten características morfológicas (reduplicación, vocales largas/cortas) pero cada uno tiene sus propias irregularidades.
τίθημι significa "poner", "colocar", "establecer". Es un verbo muy usado en el NT para conceptos teológicos como "poner la vida" (Juan 10:11).
Presente de indicativo
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | τίθημι | pongo |
| 2ª sg. | τίθης | pones |
| 3ª sg. | τίθησι(ν) | pone |
| 1ª pl. | τίθεμεν | ponemos |
| 2ª pl. | τίθετε | ponéis |
| 3ª pl. | τιθέασι(ν) | ponen |
Aoristo activo (ἔθηκα)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἔθηκα | puse |
| 2ª sg. | ἔθηκας | pusiste |
| 3ª sg. | ἔθηκε(ν) | puso |
| 1ª pl. | ἐθήκαμεν | pusimos |
| 2ª pl. | ἐθήκατε | pusisteis |
| 3ª pl. | ἔθηκαν | pusieron |
ἵστημι tiene dos significados principales: intransitivo (estar de pie) y transitivo (poner, establecer). Tiene dos aoristos:
- ἔστησα (transitivo) – "puse, establecí" (acción que realiza el sujeto).
- ἔστην (intransitivo) – "me puse de pie, estuve" (acción que el sujeto experimenta).
Presente de indicativo
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἵστημι | pongo / estoy de pie |
| 2ª sg. | ἵστης | pones / estás de pie |
| 3ª sg. | ἵστησι(ν) | pone / está de pie |
| 1ª pl. | ἵσταμεν | ponemos / estamos de pie |
| 2ª pl. | ἵστατε | ponéis / estáis de pie |
| 3ª pl. | ἱστάσι(ν) | ponen / están de pie |
Aoristo transitivo: ἔστησα (puse, establecí)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἔστησα | puse, establecí |
| 2ª sg. | ἔστησας | pusiste, estableciste |
| 3ª sg. | ἔστησε(ν) | puso, estableció |
| 1ª pl. | ἐστήσαμεν | pusimos, establecimos |
| 2ª pl. | ἐστήσατε | pusisteis, establecisteis |
| 3ª pl. | ἔστησαν | pusieron, establecieron |
Aoristo intransitivo: ἔστην (me puse de pie, estuve)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἔστην | me puse de pie |
| 2ª sg. | ἔστης | te pusiste de pie |
| 3ª sg. | ἔστη | se puso de pie |
| 1ª pl. | ἔστημεν | nos pusimos de pie |
| 2ª pl. | ἔστητε | os pusisteis de pie |
| 3ª pl. | ἔστησαν | se pusieron de pie |
- ἔστησα = "puse" (algo o alguien) – transitivo.
- ἔστην = "me puse de pie" – intransitivo.
- El contexto teológico: ἐστήριξεν (estableció) es un derivado de ἵστημι.
ἀφίημι es uno de los verbos más importantes del NT. Significa "perdonar", "dejar", "soltar". Su sustantivo relacionado es ἄφεσις (perdón, remisión).
Presente de indicativo
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἀφίημι | perdono / dejo |
| 2ª sg. | ἀφίης | perdonas / dejas |
| 3ª sg. | ἀφίησι(ν) | perdona / deja |
| 1ª pl. | ἀφίεμεν | perdonamos / dejamos |
| 2ª pl. | ἀφίετε | perdonáis / dejáis |
| 3ª pl. | ἀφιᾶσι(ν) | perdonan / dejan |
Aoristo activo (ἀφῆκα)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἀφῆκα | perdoné / dejé |
| 2ª sg. | ἀφῆκας | perdonaste / dejaste |
| 3ª sg. | ἀφῆκε(ν) | perdonó / dejó |
| 1ª pl. | ἀφήκαμεν | perdonamos / dejamos |
| 2ª pl. | ἀφήκατε | perdonasteis / dejasteis |
| 3ª pl. | ἀφῆκαν | perdonaron / dejaron |
- ἄφεσις ἁμαρτιῶν – "perdón de pecados" (Hechos 2:38).
- ἀφίημι es el verbo que usó Jesús en el Padre Nuestro: ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν – "perdónanos nuestras deudas" (Mateo 6:12).
- El perdón es el centro del evangelio: ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν – "en quien tenemos la redención, el perdón de los pecados" (Colosenses 1:14).
| Persona | δίδωμι | τίθημι | ἵστημι | ἀφίημι |
|---|---|---|---|---|
| 1ª sg. | δίδωμι | τίθημι | ἵστημι | ἀφίημι |
| 2ª sg. | δίδως | τίθης | ἵστης | ἀφίης |
| 3ª sg. | δίδωσι | τίθησι | ἵστησι | ἀφίησι |
| 1ª pl. | δίδομεν | τίθεμεν | ἵσταμεν | ἀφίεμεν |
| 2ª pl. | δίδοτε | τίθετε | ἵστατε | ἀφίετε |
| 3ª pl. | διδόασι | τιθέασι | ἱστάσι | ἀφιᾶσι |
- Singular: vocal larga (ω/η) en la raíz.
- Plural: vocal corta (ο/ε) en la raíz.
- Reduplicación en todas las formas (δι-, τι-, ι-, αφι-).
Estas 20 palabras son esenciales para entender la teología del perdón y la redención en el NT.
| Griego | Transliteración | Español | Nota |
|---|
Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.
Quiz de vocabulario
Traducción aleatoria
Test sorpresa
Lee los textos. Identifica las formas de τίθημι, ἵστημι, ἀφίημι.
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.
ἀναστὰς οὖν ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
ἀφίεταί σοι
- Repaso 1: mañana (24 horas)
- Repaso 2: en 3 días
- Repaso 3: en 7 días
- Repaso 4: en 14 días
- Repaso 5: en 30 días