Lección 36 · Verbos -μι II Módulo III · Desarrollo

τίθημι (poner) · ἵστημι (estar de pie/establecer) · ἀφίημι (perdonar/dejar) · El perdón en el NT

Vocabulario nuevo: 20 · Acumulado: 720/1400

Video: Los verbos -μι más importantes del NT

1. Los verbos -μι más frecuentes del NT

Después de δίδωμι, los verbos -μι más importantes del NT son:

  • τίθημι (poner, colocar, establecer) – más de 100 veces.
  • ἵστημι (estar de pie, poner, establecer) – más de 80 veces.
  • ἀφίημι (perdonar, dejar, soltar) – más de 140 veces.
Importancia teológica:
  • τίθημι se usa para "poner la vida" (Juan 10:11, 15, 17-18).
  • ἵστημι se usa para la resurrección y la firmeza en la fe.
  • ἀφίημι es la base de ἄφεσις (perdón, remisión de pecados).

Consejo: Memoriza estos tres verbos como un grupo. Comparten características morfológicas (reduplicación, vocales largas/cortas) pero cada uno tiene sus propias irregularidades.

2. τίθημι – presente y aoristo activo

τίθημι significa "poner", "colocar", "establecer". Es un verbo muy usado en el NT para conceptos teológicos como "poner la vida" (Juan 10:11).

Presente de indicativo

PersonaFormaTraducción
1ª sg.τίθημιpongo
2ª sg.τίθηςpones
3ª sg.τίθησι(ν)pone
1ª pl.τίθεμενponemos
2ª pl.τίθετεponéis
3ª pl.τιθέασι(ν)ponen

Aoristo activo (ἔθηκα)

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ἔθηκαpuse
2ª sg.ἔθηκαςpusiste
3ª sg.ἔθηκε(ν)puso
1ª pl.ἐθήκαμενpusimos
2ª pl.ἐθήκατεpusisteis
3ª pl.ἔθηκανpusieron
Juan 10:11: ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. – "Yo soy el buen pastor. El buen pastor pone su vida por las ovejas."
ἔθηκα, ἔθηκας, ἔθηκε(ν), ἐθήκαμεν, ἐθήκατε, ἔθηκαν.
3. ἵστημι – presente y los dos aoristos

ἵστημι tiene dos significados principales: intransitivo (estar de pie) y transitivo (poner, establecer). Tiene dos aoristos:

  • ἔστησα (transitivo) – "puse, establecí" (acción que realiza el sujeto).
  • ἔστην (intransitivo) – "me puse de pie, estuve" (acción que el sujeto experimenta).

Presente de indicativo

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ἵστημιpongo / estoy de pie
2ª sg.ἵστηςpones / estás de pie
3ª sg.ἵστησι(ν)pone / está de pie
1ª pl.ἵσταμενponemos / estamos de pie
2ª pl.ἵστατεponéis / estáis de pie
3ª pl.ἱστάσι(ν)ponen / están de pie

Aoristo transitivo: ἔστησα (puse, establecí)

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ἔστησαpuse, establecí
2ª sg.ἔστησαςpusiste, estableciste
3ª sg.ἔστησε(ν)puso, estableció
1ª pl.ἐστήσαμενpusimos, establecimos
2ª pl.ἐστήσατεpusisteis, establecisteis
3ª pl.ἔστησανpusieron, establecieron

Aoristo intransitivo: ἔστην (me puse de pie, estuve)

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ἔστηνme puse de pie
2ª sg.ἔστηςte pusiste de pie
3ª sg.ἔστηse puso de pie
1ª pl.ἔστημενnos pusimos de pie
2ª pl.ἔστητεos pusisteis de pie
3ª pl.ἔστησανse pusieron de pie
Diferencia clave:
  • ἔστησα = "puse" (algo o alguien) – transitivo.
  • ἔστην = "me puse de pie" – intransitivo.
  • El contexto teológico: ἐστήριξεν (estableció) es un derivado de ἵστημι.
ἔστην, ἔστης, ἔστη, ἔστημεν, ἔστητε, ἔστησαν.
4. ἀφίημι – perdonar y dejar

ἀφίημι es uno de los verbos más importantes del NT. Significa "perdonar", "dejar", "soltar". Su sustantivo relacionado es ἄφεσις (perdón, remisión).

Presente de indicativo

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ἀφίημιperdono / dejo
2ª sg.ἀφίηςperdonas / dejas
3ª sg.ἀφίησι(ν)perdona / deja
1ª pl.ἀφίεμενperdonamos / dejamos
2ª pl.ἀφίετεperdonáis / dejáis
3ª pl.ἀφιᾶσι(ν)perdonan / dejan

Aoristo activo (ἀφῆκα)

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ἀφῆκαperdoné / dejé
2ª sg.ἀφῆκαςperdonaste / dejaste
3ª sg.ἀφῆκε(ν)perdonó / dejó
1ª pl.ἀφήκαμενperdonamos / dejamos
2ª pl.ἀφήκατεperdonasteis / dejasteis
3ª pl.ἀφῆκανperdonaron / dejaron
El perdón en el NT:
  • ἄφεσις ἁμαρτιῶν – "perdón de pecados" (Hechos 2:38).
  • ἀφίημι es el verbo que usó Jesús en el Padre Nuestro: ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν – "perdónanos nuestras deudas" (Mateo 6:12).
  • El perdón es el centro del evangelio: ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν – "en quien tenemos la redención, el perdón de los pecados" (Colosenses 1:14).
ἀφίημι, ἀφίης, ἀφίησι(ν), ἀφίεμεν, ἀφίετε, ἀφιᾶσι(ν).
5. Comparación de los verbos -μι (presente)
Personaδίδωμιτίθημιἵστημιἀφίημι
1ª sg.δίδωμιτίθημιἵστημιἀφίημι
2ª sg.δίδωςτίθηςἵστηςἀφίης
3ª sg.δίδωσιτίθησιἵστησιἀφίησι
1ª pl.δίδομεντίθεμενἵσταμενἀφίεμεν
2ª pl.δίδοτετίθετεἵστατεἀφίετε
3ª pl.διδόασιτιθέασιἱστάσιἀφιᾶσι
Patrón común:
  • Singular: vocal larga (ω/η) en la raíz.
  • Plural: vocal corta (ο/ε) en la raíz.
  • Reduplicación en todas las formas (δι-, τι-, ι-, αφι-).
6. Vocabulario · Perdón, redención y términos relacionados

Estas 20 palabras son esenciales para entender la teología del perdón y la redención en el NT.

GriegoTransliteraciónEspañolNota
Efesios 1:7: ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων – "En quien tenemos la redención por su sangre, el perdón de los pecados".
7. Practica: conjuga τίθημι, ἵστημι, ἀφίημι
8. Identifica el verbo -μι (τίθημι, ἵστημι, ἀφίημι)
9. Traduce frases con τίθημι, ἵστημι, ἀφίημι
10. Flashcards interactivas

Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.

11. Autoevaluación y Quiz

Quiz de vocabulario

Traducción aleatoria

Test sorpresa

12. Lectura programada · Padre Nuestro y Lucas 15

Lee los textos. Identifica las formas de τίθημι, ἵστημι, ἀφίημι.

Mateo 6:12 – ἀφίημι

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.

ἄφες – imperativo aoristo de ἀφίημι (2ª sg.). ἀφήκαμεν – aoristo de 1ª pl. (hemos perdonado).
Lucas 15:5 – τίθημι

καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.

ἐπιτίθησιν – presente de ἐπιτίθημι (pone sobre, coloca sobre).
Lucas 15:24 – ἀνέστη

ἀναστὰς οὖν ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

En Lucas 15:20, ἀναστάς (levantándose) es un aoristo de ἀνίστημι (de ἵστημι) – "habiéndose levantado".
Traducción con ἀφίημι

ἀφίεταί σοι

"Te son perdonados" – presente pasivo de ἀφίημι.
13. Plan de repaso (SRS)
  • Repaso 1: mañana (24 horas)
  • Repaso 2: en 3 días
  • Repaso 3: en 7 días
  • Repaso 4: en 14 días
  • Repaso 5: en 30 días
Técnica: Conjuga τίθημι, ἵστημι, ἀφίημι en presente y aoristo. Lee el Padre Nuestro en griego. Reflexiona sobre el significado teológico de ἄφεσις.