Lección 37 · Verbos Contractos (-έω, -άω) Módulo III · Desarrollo

Reglas de contracción · φιλέω, ποιέω, ἀγαπάω, ζάω · φιλέω vs. ἀγαπάω en Juan 21:15-17

Vocabulario nuevo: 20 · Acumulado: 740/1400

Video: Los verbos contractos – formación y usos

1. ¿Qué son los verbos contractos?

Los verbos contractos son aquellos cuya raíz termina en α, ε u ο. Cuando se añaden las terminaciones, las vocales se contraen (fusionan) siguiendo reglas fijas.

Tipos de verbos contractos:
  • -άω: raíz termina en α (ej. ἀγαπάω – amar).
  • -έω: raíz termina en ε (ej. ποιέω – hacer; φιλέω – amar como amigo).
  • -όω: raíz termina en ο (ej. πληρόω – llenar).

¿Por qué se contraen? La combinación de dos vocales en griego tiende a fusionarse para facilitar la pronunciación. Las contracciones son regulares y siguen patrones predecibles.

Regla de oro: Las contracciones ocurren cuando la vocal de la raíz y la vocal de la terminación se encuentran. El resultado depende de la combinación específica de vocales.
Reglas para -έω: ε+ε=ει, ε+ο=ου, ε+ει=ει, ε+ω=ω, ε+ου=ου.
Reglas para -άω: α+ε=α, α+ο=ω, α+ει=ᾳ, α+η=α, α+ω=ω.
Reglas para -όω: ο+ε=ου, ο+ο=ου, ο+ει=οι, ο+ω=ω.
2. Tablas de contracción para -έω y -άω

Contracciones de -έω

CombinaciónResultadoEjemplo
ε + εειφιλέω → φιλῶ (1ª sg.)
ε + οουφιλέομεν → φιλοῦμεν
ε + ειειφιλέεις → φιλεῖς
ε + ωωποιέω → ποιῶ
ε + ουουποιέουσι → ποιοῦσι

Contracciones de -άω

CombinaciónResultadoEjemplo
α + εαἀγαπάετε → ἀγαπᾶτε
α + οωἀγαπάομεν → ἀγαπῶμεν
α + ειἀγαπάεις → ἀγαπᾷς
α + ηαἀγαπάητε → ἀγαπᾶτε
α + ωωἀγαπάω → ἀγαπῶ
Observación: La iota suscrita (ᾳ) aparece en la 2ª y 3ª persona singular del presente de -άω: ἀγαπᾷς (2ª sg.), ἀγαπᾷ (3ª sg.).
ποιέω → ποιῶ (1ª sg.), ποιεῖς (2ª sg.), ποιεῖ (3ª sg.), ποιοῦμεν (1ª pl.), ποιεῖτε (2ª pl.), ποιοῦσι(ν) (3ª pl.).
3. Conjugación de φιλέω y ποιέω

φιλέω – amar (como amigo)

PersonaFormaTraducción
1ª sg.φιλῶamo
2ª sg.φιλεῖςamas
3ª sg.φιλεῖama
1ª pl.φιλοῦμενamamos
2ª pl.φιλεῖτεamáis
3ª pl.φιλοῦσι(ν)aman

ποιέω – hacer

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ποιῶhago
2ª sg.ποιεῖςhaces
3ª sg.ποιεῖhace
1ª pl.ποιοῦμενhacemos
2ª pl.ποιεῖτεhacéis
3ª pl.ποιοῦσι(ν)hacen
Clave: Ambos verbos siguen el patrón de -έω: 1ª sg. -ῶ, 2ª sg. -εῖς, 3ª sg. -εῖ, 1ª pl. -οῦμεν, 2ª pl. -εῖτε, 3ª pl. -οῦσι(ν).
4. Conjugación de ἀγαπάω y ζάω

ἀγαπάω – amar (amor sacrificial, divino)

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ἀγαπῶamo
2ª sg.ἀγαπᾷςamas
3ª sg.ἀγαπᾷama
1ª pl.ἀγαπῶμενamamos
2ª pl.ἀγαπᾶτεamáis
3ª pl.ἀγαπῶσι(ν)aman

ζάω – vivir

PersonaFormaTraducción
1ª sg.ζῶvivo
2ª sg.ζῇςvives
3ª sg.ζῇvive
1ª pl.ζῶμενvivimos
2ª pl.ζῆτεvivís
3ª pl.ζῶσι(ν)viven
Observación: ζάω es un verbo -άω que se contrae de manera especial: ζῶ (1ª sg.), ζῇς (2ª sg.), ζῇ (3ª sg.), ζῶμεν (1ª pl.), ζῆτε (2ª pl.), ζῶσι(ν) (3ª pl.). La 2ª y 3ª sg. tienen iota suscrita (ζῇς, ζῇ).
ἀγαπῶ, ἀγαπᾷς, ἀγαπᾷ, ἀγαπῶμεν, ἀγαπᾶτε, ἀγαπῶσι(ν).
5. φιλέω vs. ἀγαπάω en Juan 21:15-17

El diálogo entre Jesús y Pedro en Juan 21:15-17 es uno de los pasajes más estudiados del NT. Jesús usa dos verbos diferentes para "amar":

Juan 21:15-17 (texto griego):
λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ πρόβατά μου.

Observaciones exegéticas:

  • ἀγαπάω (agapaō) – amor divino, sacrificial, incondicional, de elección.
  • φιλέω (phileō) – amor de amistad, afecto, cariño personal.
  • Jesús usa ἀγαπάω en las dos primeras preguntas; Pedro responde con φιλέω (amistad).
  • En la tercera pregunta, Jesús usa φιλέω, y Pedro se entristece porque Jesús "baja" a su nivel de amor.
  • Muchos intérpretes ven aquí una lección sobre la gracia: Jesús acepta el amor imperfecto de Pedro y lo restaura al ministerio.
Significado teológico: Este pasaje muestra que Jesús no exige un amor perfecto (ἀγάπη) para el servicio, sino que acepta el amor sincero (φιλία) y lo transforma. Es un mensaje de restauración y gracia.
1ª: "¿Me amas (ἀγαπᾷς) más que estos?"
2ª: "¿Me amas (ἀγαπᾷς)?"
3ª: "¿Me amas (φιλεῖς)?"
Respuesta de Pedro: "Tú sabes que te amo (φιλῶ)".
6. Vocabulario · Verbos contractos y relacionados

Estas 20 palabras incluyen los verbos contractos más importantes del NT y términos relacionados.

GriegoTransliteraciónEspañolTipo
1 Corintios 13:13: νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. – "Ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor; pero el mayor de estos es el amor (ἀγάπη)".
7. Practica: conjuga verbos contractos
8. Identifica la contracción correcta
9. Traduce frases con verbos contractos
10. Flashcards interactivas

Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.

11. Autoevaluación y Quiz

Quiz de vocabulario

Traducción aleatoria

Test sorpresa

12. Lectura programada · Juan 21:15-17

Lee el diálogo de Jesús y Pedro. Identifica las formas de ἀγαπάω y φιλέω.

Juan 21:15 – ἀγαπᾷς

ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;

2ª persona singular del presente de ἀγαπάω (ἀγαπᾷς) – "¿me amas?".
Juan 21:15 – φιλῶ

σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.

1ª persona singular del presente de φιλέω (φιλῶ) – "te amo".
Juan 21:17 – φιλεῖς

φιλεῖς με;

2ª persona singular del presente de φιλέω (φιλεῖς) – "¿me amas?".
Traducción con contracto

ζῶ ἐν πίστει

"Vivo en fe" – ζῶ es 1ª sg. de ζάω.
13. Plan de repaso (SRS)
  • Repaso 1: mañana (24 horas)
  • Repaso 2: en 3 días
  • Repaso 3: en 7 días
  • Repaso 4: en 14 días
  • Repaso 5: en 30 días
Técnica: Escribe la conjugación de φιλέω, ποιέω, ἀγαπάω y ζάω. Reflexiona sobre la diferencia entre ἀγάπη y φιλία en Juan 21.