Los verbos contractos son aquellos cuya raíz termina en α, ε u ο. Cuando se añaden las terminaciones, las vocales se contraen (fusionan) siguiendo reglas fijas.
- -άω: raíz termina en α (ej. ἀγαπάω – amar).
- -έω: raíz termina en ε (ej. ποιέω – hacer; φιλέω – amar como amigo).
- -όω: raíz termina en ο (ej. πληρόω – llenar).
¿Por qué se contraen? La combinación de dos vocales en griego tiende a fusionarse para facilitar la pronunciación. Las contracciones son regulares y siguen patrones predecibles.
Reglas para -άω: α+ε=α, α+ο=ω, α+ει=ᾳ, α+η=α, α+ω=ω.
Reglas para -όω: ο+ε=ου, ο+ο=ου, ο+ει=οι, ο+ω=ω.
Contracciones de -έω
| Combinación | Resultado | Ejemplo |
|---|---|---|
| ε + ε | ει | φιλέω → φιλῶ (1ª sg.) |
| ε + ο | ου | φιλέομεν → φιλοῦμεν |
| ε + ει | ει | φιλέεις → φιλεῖς |
| ε + ω | ω | ποιέω → ποιῶ |
| ε + ου | ου | ποιέουσι → ποιοῦσι |
Contracciones de -άω
| Combinación | Resultado | Ejemplo |
|---|---|---|
| α + ε | α | ἀγαπάετε → ἀγαπᾶτε |
| α + ο | ω | ἀγαπάομεν → ἀγαπῶμεν |
| α + ει | ᾳ | ἀγαπάεις → ἀγαπᾷς |
| α + η | α | ἀγαπάητε → ἀγαπᾶτε |
| α + ω | ω | ἀγαπάω → ἀγαπῶ |
φιλέω – amar (como amigo)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | φιλῶ | amo |
| 2ª sg. | φιλεῖς | amas |
| 3ª sg. | φιλεῖ | ama |
| 1ª pl. | φιλοῦμεν | amamos |
| 2ª pl. | φιλεῖτε | amáis |
| 3ª pl. | φιλοῦσι(ν) | aman |
ποιέω – hacer
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ποιῶ | hago |
| 2ª sg. | ποιεῖς | haces |
| 3ª sg. | ποιεῖ | hace |
| 1ª pl. | ποιοῦμεν | hacemos |
| 2ª pl. | ποιεῖτε | hacéis |
| 3ª pl. | ποιοῦσι(ν) | hacen |
ἀγαπάω – amar (amor sacrificial, divino)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἀγαπῶ | amo |
| 2ª sg. | ἀγαπᾷς | amas |
| 3ª sg. | ἀγαπᾷ | ama |
| 1ª pl. | ἀγαπῶμεν | amamos |
| 2ª pl. | ἀγαπᾶτε | amáis |
| 3ª pl. | ἀγαπῶσι(ν) | aman |
ζάω – vivir
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ζῶ | vivo |
| 2ª sg. | ζῇς | vives |
| 3ª sg. | ζῇ | vive |
| 1ª pl. | ζῶμεν | vivimos |
| 2ª pl. | ζῆτε | vivís |
| 3ª pl. | ζῶσι(ν) | viven |
El diálogo entre Jesús y Pedro en Juan 21:15-17 es uno de los pasajes más estudiados del NT. Jesús usa dos verbos diferentes para "amar":
λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ πρόβατά μου.
Observaciones exegéticas:
- ἀγαπάω (agapaō) – amor divino, sacrificial, incondicional, de elección.
- φιλέω (phileō) – amor de amistad, afecto, cariño personal.
- Jesús usa ἀγαπάω en las dos primeras preguntas; Pedro responde con φιλέω (amistad).
- En la tercera pregunta, Jesús usa φιλέω, y Pedro se entristece porque Jesús "baja" a su nivel de amor.
- Muchos intérpretes ven aquí una lección sobre la gracia: Jesús acepta el amor imperfecto de Pedro y lo restaura al ministerio.
2ª: "¿Me amas (ἀγαπᾷς)?"
3ª: "¿Me amas (φιλεῖς)?"
Respuesta de Pedro: "Tú sabes que te amo (φιλῶ)".
Estas 20 palabras incluyen los verbos contractos más importantes del NT y términos relacionados.
| Griego | Transliteración | Español | Tipo |
|---|
Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.
Quiz de vocabulario
Traducción aleatoria
Test sorpresa
Lee el diálogo de Jesús y Pedro. Identifica las formas de ἀγαπάω y φιλέω.
ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.
φιλεῖς με;
ζῶ ἐν πίστει
- Repaso 1: mañana (24 horas)
- Repaso 2: en 3 días
- Repaso 3: en 7 días
- Repaso 4: en 14 días
- Repaso 5: en 30 días