La voz pasiva en griego expresa que el sujeto recibe la acción del verbo. A diferencia del español, el griego tiene un sistema pasivo bien desarrollado con formas específicas para cada tiempo.
- Presente/Imperfecto – comparten formas con la voz media (terminaciones -μαι, -μην).
- Futuro pasivo – -θήσομαι (ej. λυθήσομαι – seré desatado).
- Aoristo pasivo – -θην (ej. ἐλύθην – fui desatado).
- Perfecto pasivo – formas en -μαι (ej. λέλυμαι – he sido desatado).
Comparación de voces:
- λύω – activo: desato (sujeto realiza la acción).
- λύομαι – medio/pasivo: me desato / soy desatado.
- λυθήσομαι – futuro pasivo: seré desatado.
- ἐλύθην – aoristo pasivo: fui desatado.
- λέλυμαι – perfecto pasivo: he sido desatado.
El presente y el imperfecto pasivo comparten formas con la voz media. El contexto determina si es media o pasiva.
Presente pasivo de λύω
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | λύομαι | soy desatado |
| 2ª sg. | λύῃ / λύει | eres desatado |
| 3ª sg. | λύεται | es desatado |
| 1ª pl. | λυόμεθα | somos desatados |
| 2ª pl. | λύεσθε | sois desatados |
| 3ª pl. | λύονται | son desatados |
Imperfecto pasivo de λύω
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἐλυόμην | era desatado |
| 2ª sg. | ἐλύου | eras desatado |
| 3ª sg. | ἐλύετο | era desatado |
| 1ª pl. | ἐλυόμεθα | éramos desatados |
| 2ª pl. | ἐλύεσθε | erais desatados |
| 3ª pl. | ἐλύοντο | eran desatados |
βαπτίζεται – "es bautizado" (presente pasivo).
ἐβαπτίζοντο – "eran bautizados" (imperfecto pasivo).
El futuro pasivo se forma añadiendo -θήσομαι al tema verbal. Es la forma del futuro en voz pasiva.
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | λυθήσομαι | seré desatado |
| 2ª sg. | λυθήσῃ | serás desatado |
| 3ª sg. | λυθήσεται | será desatado |
| 1ª pl. | λυθησόμεθα | seremos desatados |
| 2ª pl. | λυθήσεσθε | seréis desatados |
| 3ª pl. | λυθήσονται | serán desatados |
Ejemplo: σῴζω → σωθήσομαι (seré salvo).
βαπτίζω → βαπτισθήσομαι (seré bautizado).
El aoristo pasivo es uno de los tiempos más importantes para la teología del NT. Se forma con -θην (aoristo pasivo primero) o -ην (aoristo pasivo segundo).
Aoristo pasivo primero (con -θ-)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἐλύθην | fui desatado |
| 2ª sg. | ἐλύθης | fuiste desatado |
| 3ª sg. | ἐλύθη | fue desatado |
| 1ª pl. | ἐλύθημεν | fuimos desatados |
| 2ª pl. | ἐλύθητε | fuisteis desatados |
| 3ª pl. | ἐλύθησαν | fueron desatados |
Aoristo pasivo segundo (sin -θ-)
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | ἐγράφην | fui escrito |
| 2ª sg. | ἐγράφης | fuiste escrito |
| 3ª sg. | ἐγράφη | fue escrito |
| 1ª pl. | ἐγράφημεν | fuimos escritos |
| 2ª pl. | ἐγράφητε | fuisteis escritos |
| 3ª pl. | ἐγράφησαν | fueron escritos |
ἐβαπτίσθη – "fue bautizado" (Mateo 3:13).
ἐσώθη – "fue salvo" (Lucas 7:50).
ἐγράφη – "fue escrito" (Juan 19:19).
El perfecto pasivo expresa un estado resultante: la acción fue completada en el pasado y su efecto continúa en el presente.
| Persona | Forma | Traducción |
|---|---|---|
| 1ª sg. | λέλυμαι | he sido desatado (y permanezco) |
| 2ª sg. | λέλυσαι | has sido desatado |
| 3ª sg. | λέλυται | ha sido desatado |
| 1ª pl. | λελύμεθα | hemos sido desatados |
| 2ª pl. | λέλυσθε | habéis sido desatados |
| 3ª pl. | λέλυνται | han sido desatados |
γεγραμμένον ἐστίν – "está escrito" (perfecto pasivo de γράφω).
σεσωσμένοι ἐστέ – "sois salvos" (Efesios 2:8, perfecto pasivo de σῴζω).
δεδοξασμένος – "glorificado" (Juan 12:23).
Cuando se expresa quién realiza la acción en una oración pasiva, se usa una preposición con el caso correspondiente:
- ὑπό + genitivo – agente personal (la persona que actúa).
Ejemplo: ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου – "fue bautizado por Juan". - ἐν + dativo – instrumento o agente impersonal.
Ejemplo: ἐν πνεύματι ἁγίῳ – "por el Espíritu Santo". - διά + genitivo – intermediario o medio.
Ejemplo: διʼ αὐτοῦ – "por medio de él".
El agente implícito (pasivo divino): En muchas ocasiones, la voz pasiva se usa sin mencionar al agente porque se sobreentiende que Dios es el actor. Esto se llama passivum divinum.
ἐβαπτίσθη – "fue bautizado" (implica que Dios lo aprobó).
ἐσώθη – "fue salvo" (Dios lo salvó).
ἐγένετο – "fue hecho" (Dios lo hizo).
σῴζεται διὰ πίστεως – intermediario: διά + genitivo (la fe).
πληροῦται ἐν πνεύματι – instrumento: ἐν + dativo (el Espíritu).
| Tiempo | Activa | Media | Pasiva |
|---|---|---|---|
| Presente | λύω | λύομαι | λύομαι |
| Imperfecto | ἔλυον | ἐλυόμην | ἐλυόμην |
| Futuro | λύσω | λύσομαι | λυθήσομαι |
| Aoristo | ἔλυσα | ἐλυσάμην | ἐλύθην |
| Perfecto | λέλυκα | λέλυμαι | λέλυμαι |
- Las formas medias y pasivas son idénticas en presente, imperfecto y perfecto (el contexto decide).
- El futuro pasivo y el aoristo pasivo tienen formas propias y distintivas.
- El pasivo divino es una herramienta teológica clave en el NT.
Estas 20 palabras incluyen verbos frecuentes en pasiva y términos relacionados con la justificación y la salvación.
| Griego | Transliteración | Español | Nota |
|---|
Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.
Quiz de vocabulario
Traducción aleatoria
Test sorpresa
Lee los textos. Identifica las formas pasivas y la expresión del agente.
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι
ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου
- Repaso 1: mañana (24 horas)
- Repaso 2: en 3 días
- Repaso 3: en 7 días
- Repaso 4: en 14 días
- Repaso 5: en 30 días