La exégesis (del griego ἐξήγησις) es el proceso de extraer el significado de un texto. Para hacer una exégesis sólida del NT, necesitas herramientas que te ayuden a entender el significado de las palabras, su uso en contexto y su trasfondo teológico.
- Léxicos – diccionarios del griego del NT (BDAG, Thayer, Louw-Nida).
- Concordancias – índices de todas las ocurrencias de una palabra.
- Software bíblico – herramientas digitales para el estudio del texto (Logos, Accordance, BibleWorks, Biblehub).
- TDNT – Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Kittel).
- Léxico personal – tu propio registro de vocabulario organizado por frecuencia y campo semántico.
El BDAG (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature) es el léxico estándar para el estudio del griego del NT. Su nombre proviene de los editores: Bauer, Danker, Arndt, Gingrich.
Estructura de un artículo lexicográfico en BDAG
- Entrada – la palabra en griego con su transliteración.
- Categoría gramatical – sustantivo, verbo, adjetivo, etc.
- Definiciones – ordenadas por sentido (no por orden alfabético).
- Citas – ejemplos del NT, LXX, Padres de la Iglesia y literatura extrabíblica.
- Notas gramaticales – información sobre formas irregulares.
- Etimología – origen de la palabra (cuando es relevante).
Ejemplo: artículo de δικαιοσύνη
1. la cualidad de ser justo/recto, justicia.
a. en un sentido ético: justicia, rectitud.
b. en un sentido teológico: la justicia que viene de Dios.
2. la acción de hacer justicia, acto de justicia.
3. el veredicto de justificación, justificación.
Citas: Mateo 5:6, Romanos 1:17, 3:21-22, Filipenses 3:9.
- Lee la primera definición – es la más común.
- Presta atención a las citas – muestran el uso en contexto.
- Las abreviaturas al inicio del artículo indican las obras citadas.
- BDAG también incluye referencias a la LXX y literatura extrabíblica.
Tiene tres sentidos: ético, teológico y como acto de justicia.
Las citas muestran el uso teológico en Pablo (Romanos 3:21-22) y el uso ético en Mateo 5:6.
Además del BDAG, existen otros léxicos útiles con enfoques diferentes.
Thayer (A Greek-English Lexicon of the New Testament)
- Publicado en el siglo XIX (1889), pero sigue siendo útil y está disponible de forma gratuita en línea.
- Incluye referencias extensas al AT hebreo y la LXX.
- Tiene un enfoque más etimológico que el BDAG.
- Limitación: no incluye los descubrimientos de los papiros del siglo XX.
Louw-Nida (Greek-English Lexicon based on Semantic Domains)
- Organizado por campos semánticos, no alfabéticamente.
- Agrupa las palabras por significado (ej. "amor", "ira", "justicia").
- Excelente para estudios temáticos y de campo semántico.
- Muy útil para entender los matices entre palabras similares.
- BDAG – para la investigación exegética más rigurosa.
- Thayer – como referencia rápida y gratuita.
- Louw-Nida – para estudios semánticos y temáticos.
Thayer – más etimológico, gratuito.
Louw-Nida – organizado por campos semánticos.
El TDNT (Theological Dictionary of the New Testament), editado por Gerhard Kittel, es una obra monumental de 10 volúmenes que analiza el significado teológico de las palabras clave del NT.
- Cada artículo sigue el desarrollo de la palabra desde el griego clásico → LXX → NT → Padres de la iglesia.
- Incluye análisis filológico, histórico y teológico.
- Es una herramienta excelente para entender el trasfondo teológico de los términos.
- Limitación: algunos artículos están desactualizados; el NIDNTT (New International Dictionary of New Testament Theology) es una alternativa más reciente.
Ejemplo: artículo de ἀγάπη en TDNT
- Griego clásico: ἀγάπη era un término poco usado; se prefería φιλία (amistad) o ἔρως (amor erótico).
- LXX: ἀγάπη traduce el hebreo אַהֲבָה (ahavah) – el amor de Dios por su pueblo.
- NT: ἀγάπη se convierte en el término principal para el amor divino, sacrificial y de elección.
- Padres: la ἀγάπη se desarrolla como el amor ágape que caracteriza a la comunidad cristiana.
- Úsalo para palabras teológicamente importantes (δικαιοσύνη, χάρις, πίστις, etc.).
- Lee la sección del NT – es la más relevante para la exégesis.
- Combina TDNT con BDAG para una comprensión completa.
El software bíblico ha revolucionado el estudio del NT. Aquí están las principales opciones:
- Logos Bible Software – el más completo; incluye BDAG, TDNT, NA28, UBS5, y miles de recursos. (Pagado)
- Accordance – excelente para estudio de textos bíblicos y lenguas originales. (Pagado)
- BibleWorks – ya no está en desarrollo, pero sigue siendo útil. (Pagado, discontinuado)
- Biblehub – gratuito, con acceso a léxicos (Thayer, Strong), interlineal y comentarios.
- Blue Letter Bible – gratuito, con léxicos, concordancias y herramientas de estudio.
- Koine Greek Reader – gratuito, enfocado en la lectura de textos del NT.
Funcionalidades clave del software
- Búsqueda morfológica – encontrar formas verbales específicas.
- Concordancias – todas las ocurrencias de una palabra.
- Interlineares – texto griego con traducción palabra por palabra.
- Análisis gramatical – identificación de casos, tiempos, modos.
- Léxicos integrados – BDAG, Thayer, Louw-Nida, TDNT.
- Comparación de versiones – comparar el texto griego con diferentes traducciones.
- Comienza con Biblehub o Blue Letter Bible (gratuitos).
- Si puedes invertir, Logos o Accordance son inversiones que valen la pena para el estudio serio.
- Aprende a usar las funciones de búsqueda – son la clave para la exégesis.
Logos y Accordance son pagados.
Koine Greek Reader es gratuito y enfocado en lectura.
Un léxico personal es tu propio registro de vocabulario, organizado de manera que te sea útil para el estudio y la memorización.
- Organiza por frecuencia – comienza con las palabras más frecuentes del NT.
- Incluye información clave – la palabra, su transliteración, significado principal, y el pasaje donde la encontraste.
- Agrupa por campos semánticos – justicia, amor, salvación, pecado, etc.
- Añade notas personales – observaciones exegéticas, conexiones con el AT, usos especiales.
- Revisa y actualiza – tu léxico crecerá a medida que avances.
Ejemplo de entrada en un léxico personal
Frecuencia: 92 veces en el NT.
Raíz: δίκαιος (justo) + sufijo -σύνη (cualidad).
Usos principales:
- Justicia ética (Mateo 5:6 – "hambre y sed de justicia").
- Justicia teológica (Romanos 1:17 – "la justicia de Dios se revela").
- Justificación (Romanos 3:21-22 – "la justicia de Dios por medio de la fe").
Frecuencia: 116 veces.
Raíz: ἀγαπάω (amar).
Usos: amor divino (Juan 3:16), amor fraternal (1 Pedro 1:22), amor como fruto del Espíritu (Gálatas 5:22).
Estas 20 palabras son clave para entender las herramientas y métodos exegéticos.
| Griego | Transliteración | Español | Contexto |
|---|
Haz clic en cada tarjeta para ver la traducción.
Quiz de vocabulario
Traducción aleatoria
Test sorpresa
Lee los pasajes. Investiga las palabras clave usando las herramientas exegéticas.
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι
πίστις
Frecuencia: 244 veces.
Raíz: πείθω (persuadir, confiar).
Usos: fe en Cristo (Romanos 3:22), fidelidad (Gálatas 5:22), como don de Dios (Efesios 2:8).
Nota: En Pablo, πίστις es el medio por el cual el creyente recibe la justificación.
- Repaso 1: mañana (24 horas)
- Repaso 2: en 3 días
- Repaso 3: en 7 días
- Repaso 4: en 14 días
- Repaso 5: en 30 días